飞鸟的窝 » 日志 » 买书
买书
飞鸟 发表于 2006-05-05 01:13:04
趁中饭的时间去了图书大厦一趟。
回来扛了三本书,《读库0601》,《说服:接受与责任》,《中国人德行》。
《读库》比我想象的更像一本书,而不是杂志。下午晚饭过后,天还亮,跟燕燕坐阳台上一人拿本书看
,她时不时给我读一点她看到的内容,《名剧的儿女们》,先锋戏剧背后奇奇怪怪的人们。相比之下,我更沉默一些,偶尔说说在西周时期,宰不过是王的管家,比较信任的奴隶,也许这能说明后世臣子的奴性和君要臣死,臣不得不死的根源。
《说服:接受与责任》是从新闻传媒学那堆里淘出来的。开始想买传媒产业与管理译丛里的一本,毕竟是产业经济学在具体学科里的应用;尤其想看的是《新媒体技术》,最近对新媒体非常关注,关注于传播方式的改变对于人们思维方式的影响。在打破文字排列和图像剪切的逻辑性后,碎片式的内容展现在面前时人们如何反应。一种可能是以博客(日志、音乐、视频、播客。。。)自媒方式按个人的逻辑进行信息重组。可惜第二版《新媒体技术》是98年版,单是篇末提到的种种未来技术多半以及实现,甚至投入商业操作。兴味索然
。
继续查找其他传播学著作。逐渐发现自己虽然头脑中没有很清晰的一本书的概念,但是目录传递的信息足以做出决定。会有一种感觉让身体感到物理上的不舒服,以致掖好钱包拍拍pg走人。
《中国人德行》是一个非常哗众取宠的题目
。今天的图书大厦一楼举目皆是中国人如何如何的书,似乎整个中国都在反省自身。同类看到的还有位居畅销榜的《英人法人中国人》,某民国人士所书?没仔细看。另外还有几本陈季同的书,据说是晚清外交官,19世纪法国及欧洲最有影响的中国作家,因其用法语写作,因此国内鲜有人知。译者在留法途中将其从故纸堆中挖出,出此译丛。这样的故事我甚是喜欢,典型的墙内开花墙外香。这位陈氏外交官在文化交流和比较中所作的贡献、始终高扬的姿态也甚是让人满足。可惜目前我对于这位外交官的生平的兴趣更甚于他的作品。还是先等我回去了解一下这几只蛋的主人吧。
最后买的这本其实并不喜欢。只消看这个哗众取宠的题目,和封面封底无不利用的造势,“谨以此书纪念鲁迅先生逝世七十周年”,它跟鲁迅什么关系呢?鲁迅《“立此存照”(三)》说,至今希望有人翻出这本书来。这是鲁迅研究吾国国民性的文本。但是,这本书英文原名《Chinese Characteristics》,可译为“中国人性格”,或如鲁迅所说“支那人气质”。但是译者为什么要用上“德行”二字呢?莫非他们眼中国人真真如此面目可憎?外国人是否能够准确而温暖地分析中国人,我保持大大的疑问;但是作为同胞跳梁小丑般用贬义词替代中性词翻译,我更是大大的不齿。
可我最后还是买了这本书;是不是商业时代的悲哀呢?尽管受众不喜欢,它的营销战略却成功了。从态度而言,我更喜欢《英人法人中国人》,了解了陈季同其人之后,我也很可能跑去消费他那几个为中国人正名的集子,但是此刻我还是买了这本腆着脸找人扁的书。是我内里的愤青情绪作怪,还是发贱就想看看别人怎么踩的我们?更可能史密斯先生并没怎么踩我们,倒是编辑和译者借着书名踩了我这样的买书人一脚。
大半夜的,说的有点多了。后来又看到三表的《不许联想》,没买,不为什么,反正在他博上都有。倒是看到前面付帐的女孩买了《老徐的博客》。嘿嘿,不知,三表跟老徐谁赚的多呢?
总台开发票的女孩,长得真像唐朝的菩萨像,生活中第一次见到我这个年纪可以用宝相庄严来形容的女子
。
回来扛了三本书,《读库0601》,《说服:接受与责任》,《中国人德行》。
《读库》比我想象的更像一本书,而不是杂志。下午晚饭过后,天还亮,跟燕燕坐阳台上一人拿本书看
,她时不时给我读一点她看到的内容,《名剧的儿女们》,先锋戏剧背后奇奇怪怪的人们。相比之下,我更沉默一些,偶尔说说在西周时期,宰不过是王的管家,比较信任的奴隶,也许这能说明后世臣子的奴性和君要臣死,臣不得不死的根源。《说服:接受与责任》是从新闻传媒学那堆里淘出来的。开始想买传媒产业与管理译丛里的一本,毕竟是产业经济学在具体学科里的应用;尤其想看的是《新媒体技术》,最近对新媒体非常关注,关注于传播方式的改变对于人们思维方式的影响。在打破文字排列和图像剪切的逻辑性后,碎片式的内容展现在面前时人们如何反应。一种可能是以博客(日志、音乐、视频、播客。。。)自媒方式按个人的逻辑进行信息重组。可惜第二版《新媒体技术》是98年版,单是篇末提到的种种未来技术多半以及实现,甚至投入商业操作。兴味索然
。继续查找其他传播学著作。逐渐发现自己虽然头脑中没有很清晰的一本书的概念,但是目录传递的信息足以做出决定。会有一种感觉让身体感到物理上的不舒服,以致掖好钱包拍拍pg走人。
《中国人德行》是一个非常哗众取宠的题目
。今天的图书大厦一楼举目皆是中国人如何如何的书,似乎整个中国都在反省自身。同类看到的还有位居畅销榜的《英人法人中国人》,某民国人士所书?没仔细看。另外还有几本陈季同的书,据说是晚清外交官,19世纪法国及欧洲最有影响的中国作家,因其用法语写作,因此国内鲜有人知。译者在留法途中将其从故纸堆中挖出,出此译丛。这样的故事我甚是喜欢,典型的墙内开花墙外香。这位陈氏外交官在文化交流和比较中所作的贡献、始终高扬的姿态也甚是让人满足。可惜目前我对于这位外交官的生平的兴趣更甚于他的作品。还是先等我回去了解一下这几只蛋的主人吧。最后买的这本其实并不喜欢。只消看这个哗众取宠的题目,和封面封底无不利用的造势,“谨以此书纪念鲁迅先生逝世七十周年”,它跟鲁迅什么关系呢?鲁迅《“立此存照”(三)》说,至今希望有人翻出这本书来。这是鲁迅研究吾国国民性的文本。但是,这本书英文原名《Chinese Characteristics》,可译为“中国人性格”,或如鲁迅所说“支那人气质”。但是译者为什么要用上“德行”二字呢?莫非他们眼中国人真真如此面目可憎?外国人是否能够准确而温暖地分析中国人,我保持大大的疑问;但是作为同胞跳梁小丑般用贬义词替代中性词翻译,我更是大大的不齿。
可我最后还是买了这本书;是不是商业时代的悲哀呢?尽管受众不喜欢,它的营销战略却成功了。从态度而言,我更喜欢《英人法人中国人》,了解了陈季同其人之后,我也很可能跑去消费他那几个为中国人正名的集子,但是此刻我还是买了这本腆着脸找人扁的书。是我内里的愤青情绪作怪,还是发贱就想看看别人怎么踩的我们?更可能史密斯先生并没怎么踩我们,倒是编辑和译者借着书名踩了我这样的买书人一脚。
大半夜的,说的有点多了。后来又看到三表的《不许联想》,没买,不为什么,反正在他博上都有。倒是看到前面付帐的女孩买了《老徐的博客》。嘿嘿,不知,三表跟老徐谁赚的多呢?
总台开发票的女孩,长得真像唐朝的菩萨像,生活中第一次见到我这个年纪可以用宝相庄严来形容的女子
。
相关日志:
- » 说服他人的一则成功案例
- » 拒绝喝酒时为了流汗
- » 小丁走好
- » 红色推土机+《两相惜》;《两相随》
- » 守义·图
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
最新评论
-
2006-05-09 11:55:09
555,小歪抽风了~
进不了更新页面
这不是逼我搬家么 -
2006-05-09 14:32:01 http://x9z2y6.ycool.com/
"总台开发票的女孩,长得真像唐朝的菩萨像,生活中第一次见到我这个年纪可以用宝相庄严来形容的女子"
i've really fond of this sentence...
and the style of ur writing... -
2006-05-10 14:46:14
你的blog令人惊讶的精彩
-
2006-05-10 14:48:11
居然发现我们有很类似的日志分类,哈哈哈,牛
